Reponses aux Questions des relecteurs de MotaWord - 13 novembre 2019

Published on 21 Nov 2019

by Kerem Onen


Quelles nouvelles de l’Application mobile de traduction MotaWord ? Quels sont les critères d’envoi des notifications de projets ? Qu’en est-il de la mémoire de traduction et de l’usage de la recherche de concordance ? Ces questions sont posées par les traducteurs de MotaWord et Oytun Tez, CTO de MotaWord, y répond dans cette vidéo. Vous pouvez suivre la transcription fournie pour lire rapidement les réponses ou regarder la vidéo entière (en anglais). 


Pour plus d’information sur la mémoire de traduction de MotaWord, vous pouvez également lire : "LA MÉMOIRE DE TRADUCTION - C'EST CE QUE VOS AMIS UTILISENT POUR VOS TRADUCTIONS"


Voici la traduction en français de la transcription complète de la vidéo:

Aujourd'hui, nous avons avec nous Oytun Tez, le CTO de MotaWord, et nous allons lui poser les questions envoyées par nos relecteurs.

Deux questions posées par Federica et Henrique : “Quand est-ce que l'application fonctionnera pleinement sur Android?" et "Pouvons-nous travailler à partir d'une tablette via l'application MotaWord?"

Oui. La réponse courte est oui et bientôt. S’il faut donner une réponse un peu plus longue, tout d’abord, vous devriez déjà être capable de travailler sur vos tablettes - nous supportons les tablettes, la traduction via les tablettes. Alors allez-y et connectez-vous à la plateforme via les navigateurs de votre tablette, ça devrait fonctionner.

Et en ce qui concerne l'application mobile, dans sa première version, nous avons voulu rendre les notifications rapides et vous permettre de vérifier les projets sur l’application mobile. C'est donc ce sur quoi nous avons travaillé. Dans la deuxième version, nous nous sommes concentrés sur l'expérience client pour que nos clients puissent commander des projets sur leurs appareils mobiles, afin de pouvoir atteindre un cycle de projets plus rapide.

Dans la troisième version, nous nous recentrons sur l’expérience de nos traducteurs et vous pourrez - dans cette troisième version - traduire depuis vos téléphones portables, une expérience totalement différente et il y a beaucoup de choses à faire mais nous espérons finaliser tout ceci dans environ 3 mois.

Génial.

Michael demande: "Quels sont les critères d'envoi de notifications de projet? De toute évidence, il y a un délai pour certains projets. Et parfois, je reçois des notifications deux ou même trois fois pour le même projet."

J'aime bien la question. Elle englobe plusieurs questions.

Il n'y a pas de critères généraux pour les invitations. Nous invitons tout le monde en même temps. Cependant, en tant que relecteurs, nous vous invitons exclusivement à prendre en charge les projets de vos clients précédents. Donc, si votre client revient, nous vous en informerons avant d'inviter tout le monde. C’est donc le seul critère ou filtrage que nous avons pendant la phase d’invitation.

Et la deuxième partie de la question était - les retards. C’était en fait l’un des principaux objectifs de l’application mobile. Parce que les notifications push, ou les notifications mobiles, sont beaucoup plus rapides que les emails. La technologie qu’utilise les emails est un peu ancienne et beaucoup de temps passe à travers plusieurs couches de communication entre les serveurs. Nous recommandons donc à tous nos traducteurs d'installer l'application et de l'utiliser comme principale méthode de communication avec MotaWord. Et ils peuvent être informés des projets beaucoup plus rapidement grâce à cela.

Et pourquoi un relecteur reçoit la même notification 2 à 3 fois?

Ah oui. C’est probablement le fait de notre algorithme IPM (Intelligent Project Manager). Nous ré-invitons les traducteurs, surtout lorsqu'un projet est bloqué à 80% par exemple. Ceci pourrait en être la raison. Mais vous êtes généralement invité une fois pour la traduction et une fois pour la relecture. Donc, ceci peut arriver.

Super.

Enfin, Henrique souhaitait comprendre la recherche de concordance et comment utiliser au mieux la mémoire de traduction sur MotaWord.

Parfait.

La mémoire de traduction est très importante pour MotaWord, car elle nous dote des outils nécessaires pour faire des traductions cohérentes. Nous conservons donc une mémoire de traduction par client. Cela signifie que toutes les suggestions que vous voyez sur l’éditeur de traduction sont issues de l'historique des traductions du client. Il y a une boîte de recherche de suggestions via laquelle vous pouvez faire une recherche dans la mémoire de traduction et dans l'historique du glossaire du client. Ce sont donc des outils très utiles pour créer et maintenir une cohérence à travers les projets.

Merci Marcos.

S'INSCRIRE À NOTRE NEWSLETTER